Как иностранные слова адаптируются в русском языке, или Как важно иметь под рукой словарь иностранных слов

Русский язык всегда очень активно заимствовал слова из других языков. Сначала это был греческий и тюркский языки, затем польский, а позднее - немецкий и английский. Со временем заимствованные слова настолько прочно укрепились в языке, что у многих даже мысли не может возникнуть, что, например, слова, такие как "хлеб" или "церковь", не являются исконно русскими. Интересно то, что в процессе заимствования многие слова видоизменяются и даже частично меняют свое значение. Возьмем, например, слово "шанс", которое происходит от французского chance и переводится как "удача". В русском языке оно приобрело совершенно другой оттенок и имеет значение скорее "вероятную возможность удачи". Поэтому очень важно иметь четкое представление о том, что означает то или иное слово, и как оно правильно употребляется, а в этом вам поможет словарь иностранных слов. Также в процессе адаптации в словах иностранного происхождения может меняться как правописание, так и ударение. Например, в слове "йогурт", которое пришло к нам из турецкого языка ударение правильно ставить на втором слоге. Однако в результате того, что в английском и немецком языках ударение ставится на первый слог, да и многие привыкли именно так произносить это слово, был узаконен и второй вариант ударения. Поэтому чаще заглядывайте в словарь иностранных слов. Возможно, в нем вы найдете много полезной информации даже о привычных словах.